domingo, 23 de outubro de 2011

The Reading of the Unliterary, by C. S. Lewis

Good writing may offend him by being either too spare for his purpose or too full. A woodland scene by D. H. Lawrence or a mountain valley by Ruskin gives him far more than he knows what to do with; on the other hand, he would be dissatisfied with Malory’s ‘he arrived afore a castle which was rich and fair and there was a postern opened towards the sea, and was open without any keeping, save two lions kept the entry, and the moon shone clear’. Nor would he be content with ‘I was terribly afraid’ instead of ‘My blood ran cold’. To the good reader’s imagination such statements of the bare facts are often the most evocative of all. But the moon shining clear is not enough for the unliterary. They would rather be told that the castle was ‘bathed in a flood of silver moonlight’. This is partly because their attention to the words they read is so insufficient. Everything has to be stressed, or ‘written up’, or it will barely be noticed. But still more, they want the hieroglyph—something that will release their stereotyped reactions to moonlight (moonlight, of course, as something in books, songs, and films; I believe that memories of the real world are very feebly operative while they read). Their way of reading is thus doubly and paradoxically defective. They lack the attentive and obedient imagination which would enable them to make use of any full and precise description of a scene or an emotion. On the other hand, they lack the fertile imagination which can build (in a moment) on the bare facts. What they therefore demand is a decent pretence of description and analysis, not to be read with care but sufficient to give them the feeling that the action is not going on in a vacuum—a few vague references to trees, shade and grass for a wood, or some allusion to popping corks and ‘groaning tales’ for a banquet. For this purpose, the more clichés the better. Such passages are to them what the backcloth is to most theatregoers. No one is going to pay any real attention to it, but everyone would notice its absence if it weren’t there. Thus good writing, in one way or the other, nearly always offends the unliterary reader. When a good writer leads you into a garden he either gives you a precise impression of that particular garden at that particular moment—it need not be long, selection is what counts—or simply says ‘It was in the garden, early’. The unliterary are pleased with neither. They call the first ‘padding’ and wish the author would ‘cut the cackle and get to the horses’. The second they abhor as a vacuum; their imaginations cannot breathe in it.

 Full Text here.

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Hispanidade e Bioy Casares

Don Quixote, de Gustave Doré: Livro de Cervantes é o maior representante da 
Literatura de Língua Espanhola de todos os tempos

Hispanidade, segundo a Wikipedia, “é a comunidade dada forma por todos os povos e as nações que compartilham da língua e da cultura espanholas”; a data de comemoração da Hispanidade é dia 12 (ou seja, hoje). Nós, falantes da Língua Portuguesa, temos que dar o braço a torcer para aqueles que dizem que a Literatura de Língua Espanhola é mais relevante que a nossa: ela realmente é. Mesmo nomes grandes da nossa Literatura, como Camões e Fernando Pessoa, são (infelizmente) realmente conhecidos apenas nos países falantes do Português. Já Cervantes, García Marquez e Borges são lidos no mundo todo.

Não vou propor aqui teorias para explicar esse fato, e nem sei se é relevante discuti-lo, ao menos não hoje. Prefiro compartilhar um pouco dessa literatura com os (poucos) leitores do blog. Trata-se de um escritor argentino que, ainda que não conste entre os grandes clássicos, escreveu livros instigantes e de um tipo que não costumamos encontrar na Literatura latino-americana: fantasia, ficção-científica e policial. Trata-se de Adolfo Bioy Casares. Ainda me valendo da Wikipedia, a “narrativa de Adolfo Bioy Casares criou um mundo de ambientes fantásticos regidos por uma lógica peculiar e marcados por um realismo de grande verossimilhança”. Foi ainda amigo de Borges e chegou a escrever bastante com ele – seu nome consta, aliás, em alguns de seus contos (de Borges), como personagem.


Um de seus livros mais famosos, talvez o mais interessante, seja La invención de Morel, que conta a história de um homem que foge para uma ilha dita deserta, na qual ele mais tarde encontra aparições que sugerem fantasmas e acontecimentos que testam sua sanidade. Trata-se, segundo Borges, de um livro “perfeito”, no sentido que cumpre exatamente o que se propôe a fazer: causar o assombro do leitor.

Vários dos seus livros já foram publicados no Brasil, e são uma ótima pedida para quem se interessa pelo gênero, quando é bem executado, e especialmente por contos. Além disso, quem sente um certo vazio depois de ter lido tudo que há de Borges pode encontrar ainda um pouco do sentimento perdido nos livros de Bioy; no entanto, esse não é o único motivo para se ler seus livros, já que eles tem méritos próprios e são merecedores de atenção por suas próprias qualidades.

domingo, 18 de setembro de 2011

The Sailing of the Sword, by William Morris



Across the empty garden-beds,
_When the Sword went out to sea,_
I scarcely saw my sisters' heads
Bowed each beside a tree.
I could not see the castle leads,
_When the Sword went out to sea,_

Alicia wore a scarlet gown,
_When the Sword went out to sea,_
But Ursula's was russet brown:
For the mist we could not see
The scarlet roofs of the good town,
_When the Sword went out to sea._

Green holly in Alicia's hand,
_When the Sword went out to sea;_
With sere oak-leaves did Ursula stand;
O! yet alas for me!
I did but bear a peel'd white wand,
_When the Sword went out to sea._

O, russet brown and scarlet bright,
_When the Sword went out to sea,_
My sisters wore; I wore but white:
Red, brown, and white, are three;
Three damozels; each had a knight,
_When the Sword went out to sea._

Sir Robert shouted loud, and said:
_When the Sword went out to sea,_
Alicia, while I see thy head,
What shall I bring for thee?
O, my sweet Lord, a ruby red:
_The Sword went out to sea._

Sir Miles said, while the sails hung down,
_When the Sword went out to sea,_
O, Ursula! while I see the town,
What shall I bring for thee?
Dear knight, bring back a falcon brown:
_The Sword went out to sea._

But my Roland, no word he said
_When the Sword went out to sea,_
But only turn'd away his head;
A quick shriek came from me:
Come back, dear lord, to your white maid.
_The Sword went out to sea._

The hot sun bit the garden-beds
_When the Sword came back from sea;_
Beneath an apple-tree our heads
Stretched out toward the sea;
Grey gleam'd the thirsty castle-leads,
_When the Sword came back from sea._

Lord Robert brought a ruby red,
_When the Sword came back from sea;_
He kissed Alicia on the head:
I am come back to thee;
'Tis time, sweet love, that we were wed,
_Now the Sword is back from sea!_

Sir Miles he bore a falcon brown,
_When the Sword came back from sea;_
His arms went round tall Ursula's gown:
What joy, O love, but thee?
Let us be wed in the good town,
_Now the Sword is back from sea!_

My heart grew sick, no more afraid,
_When the Sword came back from sea;_
Upon the deck a tall white maid
Sat on Lord Roland's knee;
His chin was press'd upon her head,
_When the Sword came back from sea!_


sexta-feira, 16 de setembro de 2011

The Story of Gunnlaug the Wormtonge (A História de Gunnlaug Língua de Cobra)



Composto no final do século XIII e traduzido por William Morris e Eitikr Magnusson, A História de Gunnlaug Língua-de-Cobra e Raven, o Escaldo, é a história de dois poetas islandeses, Gunnlaug e Raven, e da competição de ambos pelo amor de Helga, neta de Egill Skallagrímson. Trata-se de uma Saga islandesa, assim como a Saga dos Volsungos e a Canção dos Nibelungos. A história é famosa e foi uma das primeiras a ser traduzidas para o Inglês. Mas o interesse na obra não se deve unicamente pela importância histórica e cultura: a saga é realmente interessante, parecendo até mesmo um conto de fadas violento.

Me deparei com esse livro no site do Project Gutenberg, que disponibiliza livros de domínio público para download, mas como ele estava com uma edição ruinzinha, decidi deixá-lo mais apresentável e disponibilizar para todos. Também estou trabalhando na tradução, mas sei lá quando vou terminá-la. Enquanto isso, quem entende Inglês pode baixar o livro no Scrib.

quarta-feira, 24 de agosto de 2011

Google homenageia Jorge Luis Borges

Hoje (24/08) quem acessou o site de buscas do Google se deparou com um doodle (logotipo estilizado do Google) com um tema caro para leitores do mundo todo:


Sim, o senhorzinho de bengala é Jorge Luis Borges (saiba mais sobre ele aqui). Quem tiver interesse e analisar a imagem encontrará referências a diversos contos, como As Ruínas Circulares e a Biblioteca de Babel. O motivo da homenagem é o aniversário de 112 anos do nascimento do escritor argentino.

Aqui no blog já falei mais de uma vez sobre Borges e também publiquei algo dele, o conto A Casa de Astérion, e o poema Apaixonado.

sexta-feira, 29 de julho de 2011

Ghost

Echoes of her voice
tremble on the curtains,
strings of her hair
still lie on my bed,
A kiss still lingers here,
between my mouth and my sanity.

Ophelia, de John William Waterhouse

quinta-feira, 21 de julho de 2011

Ode ao amor

Se é certo que de teus lábios tenho algo prometido
e que de teu cárdio a porta a mim não se tranca,
que entre braços e pernas teus posso ser,
que teu hálito respiro e dele empresto vida,
é conveniente nesta hora, em que, só, escrevo,
me entregue a sonhos do retorno de quem amo,
até que eu seja novamente entre lençóis_
um contigo e eu, não mais.

Romeu e Julieta, de Frank Bernard Dicksee

quarta-feira, 13 de julho de 2011

Eden Bower

Lady Lilith, de Rosetti




 
 It was Lilith the wife of Adam:
                 (Eden bower's in flower.)
      Not a drop of her blood was human,
      But she was made like a soft sweet woman.

      Lilith stood on the skirts of Eden;
                 (And O the bower of the hour!)
      She was the first that thence was driven;
      With her was hell and with Eve was heaven.

      In the ear of the Snake said Lilith :--
                 (Eden bower's in flower.)
      'To thee I come when the rest is over;
      A snake was I when thou wast my lover.

      'I was the fairest snake in Eden:
                 (And O the bower and the hour!)
      By the earth's will, new form and feature
      Made me a wife for the earth's new creature.

      'Take me thou as I come from Adam:
                 (Eden bower's in flower.)
      Once again shall my love subdue thee;
      The past is past and I am come to thee.

      'O but Adam was thrall to Lilith!
                 (And O the bower and the hour!)
      All the threads of my hair are golden,
      And there in a net his heart was holden.

      'O and Lilith was queen of Adam!
                 (Eden bower's in flower.)
      All the day and the night together
      My breath could shake his soul like a feather.

      'What great joys had Adam and Lilith!--
                 (And O the bower and the hour!)
      Sweet close rings of the serpent's twining,
      As heart in heart lay sighing and pining.

      What bright babes had Adam and Lilith!--
                 (Eden bower's in flower.)
      Shapes that coiled in the woods and waters,
      Glittering sons and radiant daughters.

      'O thou God, the Lord God of Eden!
                 (And O the bower and the hour!)
      Say, was this fair body for no man,
      That of Adam's flesh thou mak'st him a woman?

      'O thou Snake, the King-snake of Eden!
                 (Eden bower's in flower.)
      God's strong will our necks are under,
      But thou and I may cleave it in sunder.

      'Help, sweet Snake, sweet lover of Lilith!
                 (And O the bower and the hour!)
      And let God learn how I loved and hated
      Man in the image of God created.

      'Help me once against Eve and Adam!
                 (Eden bower's in flower.)
      Help me once for this one endeavour,
      And then my love shall be thine for ever!

      'Strong is God, the fell foe of Lilith:
                 (And O the bower and the hour!)
      Nought in heaven or earth may affright him;
      But join thou with me and we will smite him.

      'Strong is God, the great God of Eden:
                 (Eden bower's in flower.)
      Over all he made he hath power;
      But lend me thou thy shape for an hour!

      'Lend thy shape for the love of Lilith!
                 (And O the bower and the hour!)
      Look, my mouth and cheek are ruddy,
      And thou art cold, and fire is my body.

      'Lend thy shape for the hate of Adam!
                 (Eden bower's in flower.)
      That he may wail my joy that forsook him,
      And curse the day when the bride-sleep took him.

      'Lend thy shape for the shame of Eden!
                 (And O the bower and the hour!)
      Is not the foe-God weak as the foeman
      When love grows hate in the heart of a woman?

      'Would'st thou know the heart's hope of Lilith?
                 (Eden bower's in flower.)
      Then bring thou close thine head till it glisten
      Along my breast, and lip me and listen.

      'Am I sweet, O sweet Snake of Eden?
                 (And O the bower and the hour!)
      Then ope thine ear to my warm mouth's cooing
      And learn what deed remains for our doing.

      'Thou didst hear when God said to Adam:--
                 (Eden bower's in flower.)
      "Of all this wealth I have made thee warden;
      Thou'rt free to eat of the trees of the garden:

      '"Only of one tree eat not in Eden;
                 (And O the bower and the hour!)
      All save one I give to thy freewill,--
      The Tree of the Knowledge of Good and Evil."

      'O my love, come nearer to Lilith!
                 (Eden bower's in flower.)
      In thy sweet folds bind me and bend me,
      And let me feel the shape thou shalt lend me!

      'In thy shape I'll go back to Eden;
                 (And O the bower and the hour!)
      In these coils that Tree will I grapple,
      And stretch this crowned head forth by the apple.

      'Lo, Eve bends to the breath of Lilith!
                 (Eden bower's in flower.)
      O how then shall my heart desire
      All her blood as food to its fire!

      'Lo, Eve bends to the words of Lilith!--
                 (And O the bower and the hour!)
      "Nay, this Tree's fruit,--why should ye hate it,
      Or Death be born the day that ye ate it?

      '"Nay, but on that great day in Eden,
                 (Eden bower's in flower.)
      By the help that in this wise Tree is,
      God knows well ye shall be as He is."

      'Then Eve shall eat and give unto Adam;
                 (And O the bower and the hour!)
      And then they both shall know they are naked,
      And their hearts ache as my heart hath ached.

      'Aye, let them hide in the trees of Eden,
                 (Eden bower's in flower.)
      As in the cool of the day in the garden
      God shall walk without pity or pardon.

      'Hear, thou Eve, the man's heart in Adam!
                 (And O the bower and the hour!)
      Of his brave words hark to the bravest:--
      "This the woman gave that thou gavest."

      'Hear Eve speak, yea, list to her, Lilith!
                 (Eden bower's in flower.)
      Feast thine heart with words that shall sate it--
      "This the serpent gave and I ate it."

      'O proud Eve, cling close to thine Adam,
                 (And O the bower and the hour!)
      Driven forth as the beasts of his naming
      By the sword that for ever is flaming.

      'Know, thy path is known unto Lilith!
                 (Eden bower's in flower.)
      While the blithe birds sang at thy wedding,
      There her tears grew thorns for thy treading.

      'O my love, thou Love-snake of Eden!
                 (And O the bower and the hour!)
      O to-day and the day to come after!
      Loose me, love,--give breath to my laughter!

      'O bright Snake, the Death-worm of Adam!
                 (Eden bower's in flower.)
      Wreathe thy neck with my hair's bright tether,
      And wear my gold and thy gold together!

      'On that day on the skirts of Eden,
                 (And O the bower and the hour!)
      In thy shape shall I glide back to thee,
      And in my shape for an instant view thee.

      'But when thou'rt thou and Lilith is Lilith,
                 (Eden bower's in flower.)
      In what bliss past hearing or seeing
      Shall each one drink of the other's being!

      'With cries of "Eve!" and "Eden!" and "Adam!"
                 (And O the bower and the hour!)
      How shall we mingle our love's caresses,
      I in thy coils, and thou in my tresses!

      'With those names, ye echoes of Eden,
                 (Eden bower's in flower.)
      Fire shall cry from my heart that burneth,--
      "Dust he is and to dust returneth!"

      'Yet to-day, thou master of Lilith,--
                 (And O the bower and the hour!)
      Wrap me round in the form I'll borrow
      And let me tell thee of sweet to-morrow.

      'In the planted garden eastward in Eden,
                 (Eden bower's in flower.)
      Where the river goes forth to water the garden,
      The springs shall dry and the soil shall harden.

      'Yea, where the bride-sleep fell upon Adam,
                 (And O the bower and the hour!)
      None shall hear when the storm-wind whistles
      Through roses choked among thorns and thistles.

      'Yea, beside the east-gate of Eden,
                 (Eden bower's in flower.)
      Where God joined them and none might sever,
      The sword turns this way and that for ever.

      'What of Adam cast out of Eden?
                 (And O the bower and the hour!)
      Lo! with care like a shadow shaken,
      He tills the hard earth whence he was taken.

      'What of Eve too, cast out of Eden?
                 (Eden bower's in flower.)
      Nay, but she, the bride of God's giving,
      Must yet be mother of all men living.

      'Lo, God's grace, by the grace of lilith!
                 (And O the bower and the hour!)
      To Eve's womb, from our sweet to-morrow,
      God shall greatly multiply sorrow.

      'Fold me fast, O God-snake of Eden!
                 (Eden bower's in flower.)
      What more prize than love to impel thee?
      Grip and lip my limbs as I tell thee!

      'Lo! two babes for Eve and for Adam!
                 (And O the bower and the hour!)
      Lo! sweet Snake, the travail and treasure,--
      Two men-children born for their pleasure!

      'The first is Cain and the second Abel:
                 (Eden bower's in flower.)
      The soul of one shall be made thy brother,
      And thy tongue shall lap the blood of the other."
                 (And O the bower and the hour!) 

Dante Gabriel Rosetti

terça-feira, 21 de junho de 2011

Der Tod und das Mädchen

... ou A Morte e a Donzela, como é conhecida no Brasil, é uma Lied de Franz Schubert, composta para piano e voz. Nela temos o encontro de uma jovem com a Morte (que, para os alemães, é uma figura masculina). A donzela tenta se esquivar, aterrorizada, mas a Morte se apresenta como amiga, e convida a jovem para o descanso final.

Letra:

Original em Alemão

Das Mädchen:
Vorüber! Ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung! Geh, lieber,
Und rühre mich nicht an.
Und rühre mich nicht an.

Der Tod:
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Em Português:

A Donzela:
Vá embora! Ah, vá embora!
Vá, feroz homem de ossos!
Eu ainda sou jovem! Vá, de preferência,
E não me toque.
E não me toque.

A Morte:
Dê-me sua mão, bela e delicada forma!
Sou amigo, e não venho para punir.
Tenha bom ânimo! Eu não sou feroz,
Tranquilamente você dormirá em meus braços!

Vídeo:



domingo, 12 de junho de 2011

Herr Mannelig

Herr Mannelig é uma balada medieval sueca que narra a história de uma Troll da montanha que se apaixona por um cavaleiro (ou escudeiro). Para conseguir o amor do Sir (Herr) ela propôe uma infinidade de presentes, mas por fim o cavaleiro recusa, devido ao fato de ela ser um Troll e, logo, uma criatura do mal. Ela então se desespera, por o casamento a livraria de seu "tormento" (presumivelmente, sua condição de Troll). A música é bastante famosa e foi, recentemente, regravada por várias bandas; minha versão favorita é do In Extremo. A seguir estão as duas versões, primeiro a "medieval" e em seguida a do In Extremo, com letras e tradução (aproximada):

De manhã bem cedo, antes d'o sol nascer
E os pássaros começarem a cantar
(a) Troll da montanha pediu em casamento o bom cavaleiro
Ela tinha uma língua falsa e mentirosa

Sir Mannelig, Sir Mannelig case-se comigo
Por tudo que eu alegremente lhe darei
Você pode apenas dizer sim ou não
Você o fará ou não?

Lhe darei os doze grandes garanhões
Que pastam no bosque escuro
Nunca tiveram uma sela posta em suas costas
Nem um freio em suas bocas

Lhe darei os doze melhores moinhos
Que ficam entre Tillo e Terno
As pedras do moinho são feitas do mais vermelho latão
E suas rodas são reforçadas com prata

Lhe darei uma espada belamente adornada
Que tilintam com quinze anéis de ouro
E a use como quiser no campo de batalha
No campo de batalha você conquistará

Lhe darei uma bela camiseta nova
A mais brilhante que há
Que não foi costurada com agulha e linha
Mas feita de crochê com a mais branca seda

Prsentes como tais eu receberia com prazer
Se você fosse uma mulher Cristã
Mas sei que você é o pior Troll da Montanha
Da prole de Neck¹ e do Diabo

E o troll da montanha correu além da porta
Ela gemeu e gritou bem alto
“Se eu tivesse conseguido aquele belo cavaleiro
Eu estaria livre do meu tormento agora”

Sir Mannelig, Sir Mannelig case-se comigo
Por tudo que eu alegremente lhe darei
Você pode apenas dizer sim ou não
Você o fará ou não?

¹ Neck é um espírito das águas de mitologia germânica.

Versão "original":



Verso do In Extremo:

domingo, 29 de maio de 2011

Se te queres

de Álvaro de Campos, heterônimo de Fernando Pessoa.

Se te queres matar, por que não te queres matar?
Ah, aproveita! que eu, que tanto amo a morte e a vida,
Se ousasse matar-me, também me mataria...
Ah, se ousares, ousa!
De que te serve o quadro sucessivo das imagens externas
A que chamamos o mundo?
A cinematografia das horas representadas
Por atores de convenções e poses determinadas,
O circo policromo do nosso dinamismo sem fím?
De que te serve o teu mundo interior que desconheces?
Talvez, matando-te, o conheças finalmente...
Talvez, acabando, comeces...
E, de qualquer forma, se te cansa seres,
Ah, cansa-te nobremente,
E não cantes, como eu, a vida por bebedeira,
Não saúdes como eu a morte em literatura!

Fazes falta? Ó sombra fútil chamada gente!
Ninguém faz falta; não fazes falta a ninguém...
Sem ti correrá tudo sem ti.
Talvez seja pior para outros existires que matares-te...
Talvez peses mais durando, que deixando de durar...

A mágoa dos outros?... Tens remorso adiantado
De que te chorem?
Descansa: pouco te chorarão...
O impulso vital apaga as lágrimas pouco a pouco,
Quando não são de coisas nossas,
Quando são do que acontece aos outros, sobretudo a morte,
Porque é coisa depois da qual nada acontece aos outros...

Primeiro é a angústia, a surpresa da vinda
Do mistério e da falta da tua vida falada...
Depois o horror do caixão visível e material,
E os homens de preto que exercem a profissão de estar ali.
Depois a família a velar, inconsolável e contando anedotas,
Lamentando a pena de teres morrido,
E tu mera causa ocasional daquela carpidação,
Tu verdadeiramente morto, muito mais morto que calculas...
Muito mais morto aqui que calculas,
Mesmo que estejas muito mais vivo além...
Depois a trágica retirada para o jazigo ou a cova,
E depois o princípio da morte da tua memória.
Há primeiro em todos um alívio
Da tragédia um pouco maçadora de teres morrido...
Depois a conversa aligeira-se quotidianamente,
E a vida de todos os dias retoma o seu dia...

Depois, lentamente esqueceste.
Só és lembrado em duas datas, aniversariamente:
Quando faz anos que nasceste, quando faz anos que morreste.
Mais nada, mais nada, absolutamente mais nada.
Duas vezes no ano pensam em ti.
Duas vezes no ano suspiram por ti os que te amaram,
E uma ou outra vez suspiram se por acaso se fala em ti.

Encara-te a frio, e encara a frio o que somos...
Se queres matar-te, mata-te...
Não tenhas escrúpulos morais, receios de inteligência! ...
Que escrúpulos ou receios tem a mecânica da vida?

Que escrúpulos químicos tem o impulso que gera
As seivas, e a circulação do sangue, e o amor?

Que memória dos outros tem o ritmo alegre da vida?
Ah, pobre vaidade de carne e osso chamada homem.
Não vês que não tens importância absolutamente nenhuma?

És importante para ti, porque é a ti que te sentes.
És tudo para ti, porque para ti és o universo,
E o próprio universo e os outros
Satélites da tua subjetividade objetiva.
És importante para ti porque só tu és importante para ti.
E se és assim, ó mito, não serão os outros assim?

Tens, como Hamlet, o pavor do desconhecido?
Mas o que é conhecido? O que é que tu conheces,
Para que chames desconhecido a qualquer coisa em especial?

Tens, como Falstaff, o amor gorduroso da vida?
Se assim a amas materialmente, ama-a ainda mais materialmente,
Torna-te parte carnal da terra e das coisas!
Dispersa-te, sistema físico-químico
De células noturnamente conscientes
Pela noturna consciência da inconsciência dos corpos,
Pelo grande cobertor não-cobrindo-nada das aparências,
Pela relva e a erva da proliferação dos seres,
Pela névoa atômica das coisas,
Pelas paredes turbilhonantes
Do vácuo dinâmico do mundo...

Fernando Pessoa

quarta-feira, 20 de abril de 2011

A Terrível Língua Alemã

 Como é do conhecimento de alguns de vocês, tenho me dedicado nos últimos meses ao estudo da Língua Alemã, e posso dizer, sem sombra de dúvidas, que é uma das coisas mais difíceis que já estudei. Acostumado com a gramática simples e intuitiva do Inglês, tive muita dificuldade para me adaptar às exigências por vezes absurdas da língua, sem falar na falta de regras e estruturação das frases quase alienígena. Continuo porque, apesar de bastante complicada, a língua é linda e apaixonante, assim como o são a Literatura e a música alemãs, sua história, suas lendas, arquitetura... enfim, conhecer a língua é parte da apreciação da Deutsche Kultur

 Claro, a vontade de ler Werther em alemão.


Quase que por acaso, a alguns meses, me deparei com um texto de Mark Twain sobre a Língua Alemã, e me senti aliviado em saber que mesmo um dos grandes gênios da Literatura de todos os tempos teve trabalho para aprendê-la. Deixo o texto abaixo para que quem quiser possa ter uma idéia dos desafios (e da grande beleza) que acompanham o aprendizado do alemão:

The Awful German Language

A little learning makes the whole world kin.
-- Proverbs xxxii, 7.

I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum.

If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.

Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following exceptions." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird -- (it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this question -- according to the book -- is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "Regen (rain) is masculine -- or maybe it is feminine -- or possibly neuter -- it is too much trouble to look now. Therefore, it is either der (the) Regen, or die (the) Regen, or das (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well -- then the rain is der Regen, if it is simply in the quiescent state of being mentioned, without enlargement or discussion -- Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is doing something -- that is, resting (which is one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it dem Regen. However, this rain is not resting, but is doing something actively, -- it is falling -- to interfere with the bird, likely -- and this indicates movement, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing dem Regen into den Regen." Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) den Regen." Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it always throws that subject into the Genitive case, regardless of consequences -- and that therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen des Regens."

N. B. -- I was informed, later, by a higher authority, that there was an "exception" which permits one to say "wegen den Regen" in certain peculiar and complex circumstances, but that this exception is not extended to anything but rain.

Leia o resto aqui.

quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

Literatura enquanto Arte da Falha

A literatura é a arte da falha. Claro, muitos outros títulos e metáforas podem ser usados para definir uma das mais amplas e presentes formas de arte, mas nunca ouvi ninguém tratá-la como " arte da falha", e por isso insisto nisso. O sucesso, o correto andamento das coisas, a normalidade, nada disso deve importar ao escritor ou ao leitor. Não interessa que Romeu e Julieta vivam felizes para sempre, que Joseph K. encerre o Processo ou que Montresor convença Usher a sair de férias. Não, na literatura apenas o anormal interessa, e esse anormal não está nunca no espectro positivo, não será nunca (ou quase nunca) o grande sucesso, a grande felicidade. O escritor parte de um problema, parte da falha - e muitas vezes não sai dela, ou o faz, apenas para voltar mais tarde. Ele é um estudioso do fracasso, do erro, enfim, da matéria do mundo, mas não estudo o porquê da vida ser assim, mas o porquê da vida não ser de outra forma.

Imagino que concordarão comigo que o escritor tem fascinação com a lenta e calculada destruição de seus personagens, mas discordarão quanto à necessidade do leitor de vislumbrar o mal do mundo na literatura. Dirão que o leitor quer um final feliz. E eu direi que, se ele quer, que tenha um final feliz, mas não na arte. Best sellers estão disponíveis justamente para oferecer aquilo que o leitor quer; eles são feitos para agradar. O artista de verdade não busca amigos: ele quer ofender, maltratar, enfiar todos os dedos nas feridas, nas próprias e nas dos leitores. O verdadeiro leitor busca o mesmo: quer se ver nos personagens, despido, humilhado, analisado, explicado. A literatura tem o poder de nos dizer quem somos, ainda que através da arte do embuste. Entendam, nada tenho contra a cartase, mas que ela exista como redenção consequente da revelação, não como exigência comercial. Que o artista coloque um sorriso na boca do leitor, mas que também molhe seu rosto com lágrimas...

Talvez como reflexo dessa atividade, talvez como mera coincidência, o autor em si costuma ser falho, no sentido que nós mesmos usamos... Borges viveu com a mãe não até a maturidade, mas até a velhice, e muitos crêem que ele jamais alcançou a maturidade. Poe, assim como Dostoiévsky, viveu em probreza e dificuldades, vítima dos seus próprios descontroles. Kafka, por mais que tentasse, não conseguiu fugir da sombra do pai terrível e de seus próprios problemas. A lista continua, e é certo que os grandes não foram tão grandes em suas vidas pessoais como o foram em suas obras. Ou o foram mas, sob o ponto de vista da sociedade atual (que não muda muito com o tempo), foram homens falhos. Me dirão: Shakespeare! García Marques! E eu concordarei que esses homens foram reconhecidos em seu próprio tempo e aproveitaram a glória de sua arte. Mas, notem que, ainda assim, seus personagens sofrem. O público do teatro Elizabetano exige que Hamlet complete sua vingança, mas Shakespeare não pode permitir que ele viva para comemorar. A tragédia! Que esses autores sejam excessão, que se deliciem com vitórias; seus personagens, não.

Então, no esforço de aceitar essas mal arrumadas linhas sem nenhum argumento pétreo, me perguntam:Por quê? Direi: Não sei. Mas creio que a falha é algo profundo, ancestral e arquetípico. Quem, afinal, não se sente, com variada frequência, um fracasso?

Ophelia, de Hamlet